|
♦ Candidatul necunoscut. [= Az ismeretlen kérvényező.] În româneşte de [Ford.] Remus Luca. Ilustraţii de [Ill:] Gabriela Manole. [Buc.] 1954, Ed. Tineretului a C. C. al U. T. M., 45 p. 17 cm. Pld.: 30.000. /Colecţia „Ogoare noi”/ [Ro. nyelvű fordítás.] Τ Tartalom: Candidatul necunoscut. = Az ismeretlen kérvényező. (5–31) • Cotitura a mîncat vaca. = Virágot megette a kanyar. (32–45). ¤ Ismertető: S00890 Dumitru Micu: Tînărul scriitor, 1954/3. ♦ A şaptea bucurie. [= A hetedik.] În româneşte de [Ford.] Remus Luca şi Alexandru Aldea. Buc., 1954, ESPLA, 260 p. 20 cm. Pld.: 12.000 + 2600 + 500. [Román nyelvű fordítás. // Vál. novellák a Pornesc oamenii /1953/ és az Egy pakli dohány /1954/ c. kötetek alapján. – Alább a fordítók neve rövidítve: R. L. és A. A.] Τ Tartalom: Un pachet de tutun (R. L.) = Egy pakli dohány (5–18) • Opinci noi (R. L.) = Új bocskor (19–54) • Cotitura a mîncat vaca (A. A.) = Virágot megette a kanyar (55–86) • Scrisorile domnului Marişan (A. A.) = Marisán úr levelei (87–103) • Suzana Bogár pleacă = Bogár Zsuzsika búcsúzik (104–115) • Cuvîntul tău să fie cuvîntul nostru (A. A.) = Szavad legyen a mi szavunk… (116–129) • A şaptea fată = A hetedik (130–139) • Cînd îţi lipseşte o doagă (A. A.) = Háromnegyed ész (140–158) • S-au scuturat trandafirii… (A. A.) = Elnyílt már a rózsa… (159–164) • Griji (R. L.) [A cím fordítása: Gondok. A cselekmény indítása alapján (Bagi János meg akarja venni Karikás házát) az elbeszélés azonos az Incurcătură címmel is megjelent írással. Az életműben Bonyodalom című írást nem találtam, Gond címmel megjelent egy írása (G02320 Igaz Szó, 1953. aug.), annak is Bagi János a hőse.] (165–184) • O femeie şi jumătate (R. L.) = Asszony a talpán (185–200) • Candidatul necunoscut (R. L.) = Az ismeretlen kérvényező (201–218) • Mămăliguţă cu brînză (R. L.) = Túróspuliszka (219–230) • Documentul (R. L.) = A dokumentum (231–238) • Necazul neîntrecutului cosaş (R. L.) = A vezérkaszás bánata (239–260). ¤ Ismertető: S01090 Miron Dragu: Gazeta literară, 1954. nov. 25. ♦ A şaptea bucurie. [= A hetedik.] Buc., 1960, ESPLA, 362 p. 20 cm. Pld.: 11.000 + 4000. /Biblioteca ţăranului muncitor/ [Román nyelvű fordítás. // Ford. Remus Luca (R. L.), Alexandru Aldea (A. A.), Constantin Olariu (C. O.).] Τ Tartalom: Un pachet de tutun (R. L.) = Egy pakli dohány (5–19) • Opinci noi (R. L.) = Új bocskor (20–57) • Cotitura a mîncat vaca (A. A.) = Virágot megette a kanyar (58–67) • Izbîndă în zori de zi (A. A.) = Hajnali győzelem (68–90) • Scrisorile domnului Marişan (A. A.) = Marisán úr levelei (91–107) • Suzana Bogár pleacă = Bogár Zsuzsika búcsúzik (108–119) • Cuvîntul tău să fie cuvîntul nostru (A. A.) = Szavad legyen a mi szavunk… (120–134) • A şaptea fată = A hetedik (135–144) • Cînd îţi lipseşte o doagă (A. A.) = Háromnegyed ész (145–165) • S-au scuturat trandafirii… (A. A.) = Elnyílt már a rózsa… (166–171) • Griji (R. L.) = Bonyodalom. [?] (172–192) • O femeie şi jumătate (R. L.) = Asszony a talpán (193–209) • Candidatul necunoscut (R. L.) = Az ismeretlen kérvényező (210–228) • Mămăliguţă cu brînză (R. L.) = Túróspuliszka (229–241) • Documentul (R. L.) = A dokumentum (242–249) • Necazul neîntrecutului cosaş (R. L.) = A vezérkaszás bánata (250–274) • Rătăcirile lui Salamon (C. O.) = Félrejáró Salamon (275–362). ¤ Ismertető: S02250 Mircea Braga: Steaua, 1960/2. ♦ Cireşe tomnatice. [= Októberi cseresznye.] Schiţe şi povestiri. Trad. Remus Luca, Constantin Olariu, Nicolae Străvoiu, Alexandru Aldea. Prefaţă Gálfalvi Zsolt (III.–XIII. p.) Buc., 1963, Editura pt. Literatură, 349 p. Pld.: 30.000. /Biblioteca pentru toţi, 189./ [Román nyelvű fordítás. // Lh: OSzK, OA 23.030.] Τ Tartalom: Un pachet de tutun. /1953/ = Egy pakli dohány. (1–17) • Opinci noi. /1953/ = Új bocskor. (18–59) • Căluţul din vis. /1959/ = Misi, a csillagos homlokú. (60–67) • Demeter Stegaru. /1962/ = Zászlós Demeter. (68–89) • Izbîndă în zori de zi. /1949/ = Hajnali győzelem. (90–115) • Cireşe tomnatice. /1954/ = Októberi cseresznye. (116–126) • Suzana Bogár pleacă. /1952/ = Bogár Zsuzsika búcsúzik. (127–139) • Cuvîntul tău să fie cuvîntul nostru. /1952/ = Szavad legyen a mi szavunk… (140–155) • A şaptea fată. /1952/ = A hetedik. (156–167) • Necazul neîntrecutului cosaş. /1954/ = A vezérkaszás bánata. (168–195) • Candidatul necunoscut. /1954/ = Az ismeretlen kérvényező. (196–216) • Documentul. /1954/ = A dokumentum. (217–226) • Mămăliguţă cu brînză. /1954/ = Túróspuliszka. (227–240) • Rătăcirile lui Solomon. /1955/ = Félrejáró Salamon. (241–338) • Karikás risipitorul. /1959/ = Karikás költekezik. (339–349). ¤ Ismertető: S03170 Constantin Cubleşan: Steaua, 1964/1. ♦ Sütő András: Candidatul necunoscut. Trad. R. Luca. Cravata roşie, 1953/16.: 14–17. [Az ismeretlen kérvényező. // Nem láttam, forrás: Réthy–Váczy: 934.] ♦ Sütő András: Cotitura a mîncat vaca. Trad. R. Luca. Cravata roşie, 1954/5.: 8–11. [Virágot megette a kanyar. // Nem láttam, forrás: Réthy–Váczy: 935.] ♦ Sütő András: Necazul neîntrecutului cosaş. În româneşte de Remus Luca. Viaţa românească, 1954/7.: 256–269. [A vezérkaszás bánata.] ♦ Sütő András: Candidatul necunoscut. Trad. R. Luca. Cravata roşie, 1961/2.: 6–9. [Az ismeretlen kérvényező. // Nem láttam, forrás: Réthy–Váczy: 934.] ♦ Remus Luca: Cu privire la povestirile lui Sütő András. Viaţa romînească, 1954/4.: 285–287. ♦ B. Elvin: Trei povestiri. Gazeta literară, 1959. júl. 9.: 3. [Grigore Beurean, Remus Luca és S. A. egy-egy írásáról (G03470 S. A.: Cheltuiala lui Karikás. Tribuna, 1959/18.)] |